Бармаглот

Бармагло́т (англ. Jabberwocky, русская передача Дины Орловской) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие.

Содержание

Лингвистическое значение

Бармаглот — вероятно, первая попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре):

Оригинал

Twas brillig, and the slithy toves 
Did gyre and gimble in the wabe; 
All mimsy were the borogoves, 
And the mome raths outgrabe.

Русские переводы

Перевод Дины Орловской

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки 
Как мюмзики в мове.
…

Тарбармошки — перевод А. А. Щербакова, 1969 г.

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.
…

Все тенали бороговы

Этот перевод был в рассказе Генри Каттнера и Кэтрин Л. Мур. «Все тенали бороговы…», где стихотворение послужило ключом к развязке сюжета.

Часово — жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.
…

История

В декабре 1863 г. Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.

Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету:

  • варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин
  • хливкий — хлипкий и ловкий
  • шорёк — помесь хорька, барсука и штопора
  • пыряться — прыгать, нырять, вертеться
  • нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад)
  • хрюкотать — хрюкать и хохотать
  • зелюк — зелёный индюк
  • мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник
  • мова — далеко от дома (?)

Полный текст

Перевод Д. Орловской

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки 
Как мюмзики в мове.

О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин — 
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром — 
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч.
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки 
Как мюмзики в мове.

См. также

Ссылки

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home